岚 的个人资料踏雪无痕岚轻胧照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
《鹅妈妈的童话》以下是转贴的《鹅妈妈的童话》,是英国(?)的童话,说起来实在是少儿不宜,个人还是比较爱哈利。
1. Who Killed CockRobin?
谁杀死了知更鸟? Who killed CockRobin?
谁杀了知更鸟? I,said the Sparrow, 是我,麻雀说, With mybow and arrow, 用我的弓和箭, I killed CockRobin. 我杀了知更鸟。 Who saw him die?
谁看见他死去? I,said the Fly. 是我,苍蝇说, With my little eye, 用我的小眼睛, I saw him die. 我看见他死去。 Who caught his blood?
谁取走他的血? I,said the Fish, 是我,鱼说, With my little dish, 用我的小碟子, I caught his blood. 我取走他的血。 Who'll make his shroud?
谁为他做寿衣? I,said the Beetle, 是我,甲虫说, With my thread and needle, 用我的针和线, I'll make the shroud. 我会来做寿衣。 Who'll dig his grave?
谁来挖坟墓? I,said the Owl, 是我,猫头鹰说, With my pick and shovel, 用我的凿子铲子, I'll dig his grave. 我会来挖坟墓。 Who'll be the person?
谁来当牧师? I,said the Rook, 乌鸦说,是我, With my little book, 用我的小本子, I'll be the parson. 我会来做牧师。 Who'll be the clerk?
谁来当执事? I,said the Lark, 是我,云雀说, If it's not in the dark, 只要不在夜晚, I'll be the clerk. 我就会当执事。 Who'll carry the link?
谁来拿火炬? I,said the Linnet, 红雀说,是我, I'll fetch it in a minute, 我立刻把它拿来。 I'll carry the link. 我将会拿火炬。 Who'll be chief mourner?
谁来当主祭? I,said the Dove, 是我,鸽子说, I mourn for my love, 我要哀悼挚爱, I'll be chief mourner. 我将会当主祭。 Who'll carry the coffin?
谁来抬棺? I,said the Kite, 是我,鸢说, If it's not through the night, 如果不走夜路, I'll carry the coffin. 我就会来抬棺。 Who'll bear the pall?
谁来扶棺? We,said the Wren, 是我们,鹪鹩说, Both the cock and the hen, 还有公鸡和母鸡, We'll bear the pall. 我们会来扶棺。 Who'll sing apsalm?
谁来唱赞美诗? I,said the Thrush, 画眉说,是我, As she sat on a bush, 她站在灌木丛上, I'll sing apsalm. 我将唱赞美诗。 Who'll toll the bell?
谁来敲丧钟? I,said the Bull, 是我,牛说, Because I can pull, 因为我能拉牦。 So CockRobin,farewell.
所以,再会了,知更鸟。 All the birds of the air 空中所有的鸟, Fell a-sighing and a-sobbing, 全都叹息哭泣, When they heard the bell toll 当他们听见丧钟, For poor CockRobin. 为可怜的知更鸟响起。 由贵大神的《毒伯爵该隐》中有一篇以此为线索。
2. NOTICE
启事 To all it concerns, 通告所有关系人, This notice apprises, 这则启事通知, The Sparrow's fortrial, 下回鸟儿法庭, At next bird assizes. 将要审判麻雀。 3. Ten little nigger boys
十个小黑人
Ten little nigger boys went out to dine,
十个小黑人外出用膳, One choked his littleself,and then there were nine. 一个噎死还剩九个。 Nine little nigger boys sat up very late; 九个小黑人熬夜到很晚 One overslept himself,and then there were eight. 一个睡过头还剩八个。 Eight little nigger boys traveling in Devon; 八个小黑人到丹文游玩, One said he'd stay there,and then there were seven. 一个说要留在那还剩七个。 Seven little nigger boys chopping up sticks; 七个小黑人在砍柴, One chopped himself in half,and then there were six. 一个把自己砍成两半还剩六个。 Six little nigger boys playing with a hive; 六个小黑人玩蜂窝, A bumble-bee stung one,and then there were five. 一只黄蜂叮死一个还剩五个。 Five little nigger boys going in for law; 五个小黑人进法院, One gotin chancery,and then there were four. 一个被留下还剩四个。 Four little nigger boys going out to sea; 四个小黑人到海边, A red herring swallowed one,and then there were three. 一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。 Three little nigger boys walking in the zoo; 三个小黑人走进动物园, A big bear bugged one,and then there were two. 一只大熊抓走一个还剩两个。 Two little nigger boys sitting in the sun; 两个小黑人站在太阳下, One got frizzled up,and then there was one. 一个被晒死只剩一个。 One little nigger boys living all alone; 一个小黑人觉得好寂寞, He got married,and then there were none. 他结了婚一个也不剩。 心下大爱的阿加莎有一本小说《无人生还》以此为故事轴线。
4. Lizzie Borden 丽兹波顿
Lizzie Borden took an axe,
丽兹波顿拿起斧头, Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。 When she saw what she had done, 当她意识到她做了什么, She hit her mother forty-one. 她砍了她妈妈四十一下。 5. There was a crooked man 一个扭曲的男人
There was a crooked man,and he walked a crooked mile,
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。 He found a crooked six pence against a crooked stile; 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶; He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse. 买一只歪歪扭扭的猫,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。 And they all lived together in a little crooked house. 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 6. My mother has killed me 我的妈妈杀了我
My mother has killed me,
我的妈妈杀了我, My father is eating me. 我的爸爸在吃我, My brothers and sisters sit under the table, 我的兄弟和姐妹坐在餐桌底下, Picking up my bones,And they bury them, 拣起我的骨头埋了它们, Under the cold marble stones. 埋在冰冷的石碑下。 7. Mice Three blind mice
三只瞎眼的老鼠
Mice Three blind mice!See how they run!
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! They all ran after the farmer's wife, 它们追着农夫的老婆, Who cut off their tails with a carving knife. 她用餐刀切了它们的尾巴。 Did you ever see such a thing in your life 你这辈子见过像这样的东西么? As three blind mice? 和三只瞎眼的老鼠一样。 8. song of six pencs 六便士之歌
Sing song of six pence,
唱一首六便士之歌, A pocket fullrye; 袋子里装满黑麦; Four-and twenty black birds, 二十四只黑画眉, Baked in a pie! 被放在派里面烤! When the pie was opened, 当派被剥开, The birds began sing; 画眉开始唱歌; Was not that a dainty dish, 那可不是放在国王桌前, Toset before the king? 十分可口的一餐吗? The king was in his counting-house,Counting out his money; 国王在帐房里数钱; The queen was in the parlor,Eating bread and honey. 王后在客厅里吃面包蜂蜜。 The maid was in the garden,Hanging out the clothes; 女仆在花园里晒衣, When down came a black bird, 一只黑画眉飞来, And shapped off her nose. 啄走了她的鼻子。 9. a very untidy man 一个不整洁的男人
There was man,a very untidy man,
一个男人,一个不整洁的男人, Whose fingers could nowhere 他的手指到处找不到, befound to putin his tomb. 没办法放进坟墓。 He had rolled his head far under neath the bed; 他的头远远滚到床底; He had left legs and arms 他的腿和手臂, lying all over the room. 在房间里到处乱丢。 10. There was an old woman 从前有一个老婆婆
There was an old woman
从前有一个老婆婆 Who lived in a shoe 她住在一只鞋子里 She had so many children 她的孩子一大堆 She didn,t know what to do 她拿他们没办法 She gave them some water 她给他们水喝 She gave them some bread 她为他们面包 And spanked them all soundly 她打他们屁股,打得噼叭响 Then sent them to bed 然后叫他们上床睡觉 11. There was an old man 从前有个老人
There was an old man
从前有个老人 And he had a calf 他养了一头小牛 And that' s half 现在说到一半 He took him out of the stall 老人把小牛带出牛舍 And put his on the wall 再把它系在墙上 And that' s all 这就是全部 12. Simple Simon
无知的西蒙
Simple Simon met a pieman
无知的西蒙遇见一个卖派的商人 Going to the fair; 正要赶往集市 Says Simple Simon to the pieman, 无知的西蒙对卖派的商人说: "Let me taste your ware." “让我尝尝你的派吧” Says the pieman to Simple Simon, 商人对无知的西蒙说: "Show me first your penny." “先让我看看你的便士吧” Says Simple Simon to the pie man, 无知的西蒙对商人说: "In deed I have not any." “其实我一分也没有” He went to catch a dickey bird,
他去抓小鸟 And thought he could not fail, 认为自己不会失败 Because he'd got a little salt, 因为他有一把盐 To put upon his tail. 撒在它的尾巴上 He went to take a bird's nest, 他去取小鸟的窝 Was built upon a branch; 那个筑在一根大树枝上的鸟窝 The branch gave way and Simon fell 树枝断了,无知的西蒙掉下来 Into a dirty slough. 落在脏脏的泥沼里 He went to shoot a wild duck,
他去打野鸭 But wild duck flew away; 但是野鸭飞走了 Say Simon,I can't hit him, 西蒙说,我打不中它 Because he will not stay." 因为他不呆在那里 Simple Simon went to fishing,
无知的西蒙去钓鱼 For to catch a whale; 想要钓一条鲸鱼 All the water he had got 然而他所有的水 Was in his mother's pail. 都在妈妈的水桶里 Simple Simon went to hunting,
无知的西蒙去打猎 For to catch a hare; 想要打中一只野兔 He rode an assa bout the streets, 他骑着驴穿过街道 But couldn't find one there. 那里找不到一只野兔 He went for to eat honey,
他去吃蜂蜜 Out of the mustard pot; 从一只餐桌上的芥末罐子 He bit his tongue until he cried, 他咬着自己的舌头直到哭出来 That was all the good he got. 这就是他吃到的全部 He went to ride a spotted cow
他去骑头花斑牛 That had a little calf; 可母牛还有头小牛 She threw him down upon the ground, 母牛甩他在地上 Which made the people laugh. 惹的人们笑哈哈 Once Simon made a great snow ball,
一次西蒙做了个大雪球 And brought it in to roast; 把它带回来烤一烤 He laid it down before the fire, 把它放在火前面 And soon the ball was lost. 雪球一会儿不见了 He went to slide upon the ice
他到冰上去滑冰 Before the ice would bear; 在冰还能支撑前 Then he plunged in above his knees, 然后他把膝盖插到冰里面 Which made poor Simon stare. 可怜的西蒙睁大了眼 He washed himself with blacking ball,
他用黑色的鞋油来洗澡 Because he had no soap; 因为他没有肥皂 Then said un to his mother, 然后他对妈妈说: "I'm a beauty now,I hope." “我想现在自己很漂亮吧” Simple Simon went to look
无知的西蒙去赏花 If plums grew on a thistle; 李子长在蓟上 He pricked his fingers very much, 手被刺伤了好几次 Which made poo rSimon whistle. 可怜的西蒙大叫着 He went for water in a sieve,
他坐在笼子里到了水里 But soon it all ran through. 但是很快就沉了下去 And now poor Simple Simon 可怜而又无知的西蒙啊 Bidsyoualladieu. 永远地再见了 13. Humpty Dumptys at on a wall 蛋在悬崖上孵着
Humpty Dumptys at on a wall, 蛋在悬崖上孵着 Humpty Dumpty had a great fall. 孵着孵着,掉了下来 All the king's horses, 就算聚集了国王所有的马 And all the king's men, 就算聚集了国王所有的臣子 Couldn't put Humpty together again. 蛋也不能再恢复原来的样子 刻在脑子里的意识六月八日吃粽子吃的有点多,脑子糊住了,忘记来留个爪子印。
就一句话:
端午节是我们国家--中华人民共和国的传统节日(都2000多年了),是专属于我国的非物质文化遗产,别国可以眼馋,但是不可以动手动脚的。尤其是南边的朝鲜原来叫做高丽、首都叫做汉城的国家,历史是一个国家的先人用生命的轨迹铺就,不是你喜欢就可以随便拿去的! 令人无语的银行想我忍气吞声成性的懦弱人类,今天终于也飙了。
去银行替老板取大米,结果“退票”!
雷,我就带了这张写好的支票,而且老板急用。
我很惶恐,非常惶恐。
很文明地请银行的姐姐通融一下,因为她说我字迹不清,虽然我谦称字不好,但是,对于字迹工整还是很有信心的。
结果,踢到铁板一块。
顶着风雨,我溜回办公室尽可能缩小体积不让老板看见,被抓包后无比窘迫而迅速地抓起空白的ZP和小章子奔了回去。
吸取教训,在柜员面前一笔一划填好ZP,盖好小章子。
再次“退票”,理由是小章子盖的不清楚。
丫的,我一生都盖不出比这更美丽的章了!
怒,但是很冷静,解释,说明,请求~~~~~~~~
大怒,强忍到冷静,解释,说明,请求~~~~~~~~
出离愤怒,飙了(其实就是把声音提高一个度而已,我承认我不敢惹银行的人)~~~~~~
终于,焕然新生。问题圆满解决。
这说明什么?
打电话给朋友,这位美女曾是银行业中人。她非常有爱地听完诉苦,然后讲道理、摆事实。
这说明:恶性循环!
银行的同志们压力很大,他们也要过日子,不可能朝他们的老板发飙,那么一个不当心就发在顾客身上。
怎么办呢,尽可能让自己的工作完美完美再完美,如果还是遭遇吹毛求疵,那就勇敢的说“不”。
很帅很和谐昨日,郭师兄推荐一网页。
本着对他的信任,点击阅读。
读后感:很帅很和谐
该网页内容很单一,主要是众多胡锦涛主席、温家宝总理的fans抒发热爱之情。
去掉个别花痴到非比寻常程度的腐女子言论,这个网页非常好。因此,由甲勇敢地推荐给少数朋友(因为同为腐女子的由甲内行看门道,个别回帖可能产生歧义,不适合大范围推介)。
说开又说,很多视频,帮助人们了解我们国家的这两位非常讲究以人为本的领导人:可爱的一面、温情的一面、严厉的一面、智慧的一面...
尤其是看到两人在灾区的视频,会觉得,此时此刻,我们拥有一个强大的祖国(并且,请允许我花痴一下,这样的领导人很帅!!以前觉得俄罗斯人民很有福气,总统很帅气,现在明白,我们的领导人更帅气!!!!!!)。
最近大爱一段视频:胡锦涛在灾区的废墟上感谢和鼓励官兵们的时候,震感明显的余震来临,大家皆是东摇西晃,余震过去,其他人都面带恐惧,而我们的老大非常平静地带着一点蔑视的瞥了天空一下继续讲话。
太有爱了,那一瞥哦。真的是帅到飞起来,啥意思?借用毛主席的话,人定胜天!
有很多人,嫌这个嫌那个。不要这样,政府不容易,领导人不容易。许多问题是世界通病,不只中国有。看看这两位较之数年前已经两鬓斑白,掌舵13亿人乘坐的超级大船哪里是那么容易的。只要还有领导人堪比周公吐哺,即使还有人贪赃枉法、草菅人命,我们的国家依然是希望无限,动力无限。
最后,表个态,从今往后7点准时蹲沙发看新闻联播。
地铁还是地狱?痛定思痛,寻了这份稳定的轻松的符合我懒人本色的公司。
如意算盘打得噼里啪啦响:既不会荒废我的大好时光,又有时间可以发奋读书,更可以为社会主义建设做贡献。
结果
事情是这个样子的:
由甲每天乘明珠线,就是3号线。
这本来是非常好的一条路线,比1、2号线车子新,比4号线离家近,比6、8号线车子大,比9号线开的稳,站台设计很合理、很干净、有卫生间,换乘也方便...非要找缺点,估计就是空调温度:夏天空调非常凉爽,但是进入十月份就觉得太冷了。冬天的话,过了江湾镇暖气好像就没有了,也很冷。
冷,实在没有什么可怕的,广大乘坐明珠线的同仁各有对策。乘坐站数少的爱死这份凉爽,乘坐站数多且怕冷的备了衣服。然而,热,你有没有想过?
上下班高峰期,数以百万人次的乘坐者,即使均摊在N辆车上依然是可怕的数字。就是这么多人挤在一列车中,密不透风。可悲的是,并非轨道运营公司最近换风格,而是有一列车的空调坏了,会不会栽在这辆车上就看运气了,想到就觉得胃部有压力。
表问我,为虾米不下来换一部车。你以为公司的打卡机也坏了吗,上班要准时就像上学要准时一样,没得商量的。而且,说实话,如果你在上海,如果你也坐过高峰时的地铁,相信你会明白,挤下车需要多大的力气,挤另一班车需要多大的勇气。
也表问我,为虾米不投诉。投诉了,就是目前无法确认效果而已。毕竟,碰上这辆车的几率不是很大。自上个月邂逅,今天早上不过花开二度。你无法确定是没有进行维修还是修好了又坏了 |
|
|